Ezekiel 37:12

LXX_WH(i)
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4395 V-AAD-2S προφητευσον G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G455 V-PAI-1S ανοιγω G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G3418 N-APN μνηματα G2532 CONJ και G321 V-FAI-1S αναξω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3418 N-GPN μνηματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 12 לכן הנבא ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה הנה אני פתח את קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל אדמת ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3651 לכן Therefore H5012 הנבא prophesy H559 ואמרת and say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2009 הנה Behold, H589 אני I H6605 פתח will open H853 את   H6913 קברותיכם your graves, H5927 והעליתי and cause you to come up H853 אתכם   H6913 מקברותיכם out of your graves, H5971 עמי O my people, H935 והבאתי and bring H853 אתכם   H413 אל you into H127 אדמת the land H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 12 propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel
Clementine_Vulgate(i) 12 Propterea vaticinare, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.
Wycliffe(i) 12 Therfor profesie thou, and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal opene youre graues, and Y schal lede you out of youre sepulcris, my puple, and Y schal lede you in to youre lond Israel.
Coverdale(i) 12 Therfore prophecie thou, & speake vnto them. Thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil open youre graues (o my people) & take you out of youre sepulcres, & bringe you in to the londe of Israel agayne.
MSTC(i) 12 Therefore prophesy thou, and speak unto them, 'Thus sayeth the LORD God: Behold, I will open your graves, O my people, and take you out of your sepulchers, and bring you into the land of Israel again.
Matthew(i) 12 Therfore prophecye thou, & speake vnto them: thus sayeth the Lord God: Beholde, I wyll open youre graues (O my people) & take you out of youre sepulcres, & bringe you in to the lande of Israel agayne.
Great(i) 12 Therfore prophecie thou, and speake vnto them: thus saieth the Lord God. Beholde, I will open your graues (O my people) and take you out of your sepulcres, & brynge you into the lande of Israel agayne.
Geneva(i) 12 Therefore prophecie, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Beholde, my people, I will open your graues, and cause you to come vp out of your sepulchres, and bring you into the lande of Israel,
Bishops(i) 12 Therefore prophecie thou, and speake vnto them, thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll open your graues O my people, and cause you to come vp out your sepulchres, and bring you into the lande of Israel againe
DouayRheims(i) 12 Therefore prophesy, and say to them: Thus saith the Lord God: Behold I will open your graves, and will bring you out of your sepulchres, O my people: and will bring you into the land of Israel.
KJV(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
KJV_Cambridge(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
Thomson(i) 12 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord, Behold I will open your graves; and bring you up out of your tombs and bring you into the land of Israel,
Webster(i) 12 Therefore prophesy and say to them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come out of your graves, and bring you into the land of Israel.
Brenton(i) 12 therefore prophesy and say, Thus saith the Lord; Behold, I will open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and will bring you into the land of Israel.
Brenton_Greek(i) 12 Διατοῦτο προφήτευσον, καὶ εἰπὸν,
Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω τὰ μνήματα ὑμῶν, καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν, καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will open your graves, and I will cause you to come up out of your graves, O my people, and I will bring you into the land of Israel.
YLT(i) 12 Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel.
JuliaSmith(i) 12 For this, prophesy and say to them, Thus said the Lord Jehovah: Behold, I opened your graves and brought you up from your graves, O my people, and I brought you to the land of Israel.
Darby(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and bring you into the land of Israel.
ERV(i) 12 Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
ASV(i) 12 Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Therefore prophesy, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O My people; and I will bring you into the land of Israel.
Rotherham(i) 12 Therefore, prophesy and thou shalt say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, Lo! I myself, am going to open your graves, And will cause you to come up out of your graves, O my people,––And will bring you upon the soil of Israel.
CLV(i) 12 Therefore, prophesy, and you have said unto them, thus said the Lord Yahweh:Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel."
BBE(i) 12 For this cause be a prophet to them, and say, This is what the Lord has said: See, I am opening the resting-places of your dead, and I will make you come up out of your resting-places, O my people; and I will take you into the land of Israel.
MKJV(i) 12 Therefore prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, and will bring you into the land of Israel.
LITV(i) 12 So prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves and cause you to come up out of your graves, O My people, and I will bring you to the land of Israel.
ECB(i) 12 So prophesy and say to them, Thus says Adonay Yah Veh; Behold, O my people, I open your tombs and ascend you from your tombs and bring you to the soil of Yisra El:
ACV(i) 12 Therefore prophesy, and say to them, Thus says the lord LORD: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people, and I will bring you into the land of Israel.
WEB(i) 12 Therefore prophesy, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.
NHEB(i) 12 Therefore prophesy, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: Look, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.
AKJV(i) 12 Therefore prophesy and say to them, Thus said the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
KJ2000(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus says the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
UKJV(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus says the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
TKJU(i) 12 Therefore prophesy and say to them, 'Thus says the Lord GOD; "Behold, O My people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
EJ2000(i) 12 Therefore prophesy and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Behold, O my people, I open your graves and will cause you to come up out of your graves and bring you into the land of Israel.
CAB(i) 12 Therefore prophesy and say, Thus says the Lord: Behold, I will open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and I will bring you into the land of Israel.
LXX2012(i) 12 Therefore prophesy and say, Thus says the Lord; Behold, I [will] open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and will bring you into the land of Israel.
NSB(i) 12 Prophesy and tell them: ‘This is what the Lord Jehovah says: »My people, I will open your graves and take you out of them. I will bring you to Israel.
ISV(i) 12 “Therefore prophesy to them, and tell them, ‘Watch me! I’m going to open your graves, lift you out of those graves, and bring my people back into the land of Israel.
LEB(i) 12 Therefore prophesy, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I am opening your graves, and I will bring you up from your graves, my people, and I will bring you to the land of Israel!
BSB(i) 12 Therefore prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘O My people, I will open your graves and bring you up from them, and I will bring you back to the land of Israel.
MSB(i) 12 Therefore prophesy and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘O My people, I will open your graves and bring you up from them, and I will bring you back to the land of Israel.
MLV(i) 12 Therefore prophesy and say to them, The lord Jehovah says thus: Behold, I will open your* graves and cause you* to come up out of your* graves, O my people and I will bring you* into the land of Israel.
VIN(i) 12 Prophesy and tell them: 'This is what the Sovereign LORD says: "My people, I will open your graves and take you out of them. I will bring you to Israel.
Luther1545(i) 12 Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen;
Luther1912(i) 12 Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und will euch, mein Volk, aus denselben herausholen und euch ins Land Israel bringen;
ELB1871(i) 12 Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde eure Gräber öffnen und euch aus euren Gräbern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen.
ELB1905(i) 12 Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde eure Gräber öffnen und euch aus euren Gräbern heraufkommen lassen, mein Volk, und werde euch in das Land Israel bringen.
DSV(i) 12 Daarom, profeteer en zeg tot hen: Zo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal uw graven openen, en zal ulieden uit uw graven doen opkomen, o Mijn volk! en Ik zal u brengen in het land Israëls.
Giguet(i) 12 A cause de cela, prophétise et dis: Voilà que j’ouvre vos sépulcres, dit le Seigneur; je vais vous en faire sortir, et je vous introduirai en la terre d’Israël;
DarbyFR(i) 12 C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d'Israël.
Martin(i) 12 C'est pourquoi prophétise, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : mon peuple, voici, je m'en vais ouvrir vos sépulcres, et je vous tirerai hors de vos sépulcres, et vous ferai rentrer en la terre d'Israël.
Segond(i) 12 Prophétise donc, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays d'Israël.
SE(i) 12 Por tanto, profetiza, y diles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo abro vuestros sepulcros, y os haré subir de vuestras sepulturas, pueblo mío, y os traeré a la tierra de Israel.
ReinaValera(i) 12 Por tanto profetiza, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí, yo abro vuestros sepulcros, pueblo mío, y os haré subir de vuestras sepulturas, y os traeré á la tierra de Israel.
JBS(i) 12 Por tanto, profetiza, y diles: Así dijo el Señor DIOS: He aquí, yo abro vuestros sepulcros, y os haré subir de vuestras sepulturas, pueblo mío, y os traeré a la tierra de Israel.
Albanian(i) 12 Prandaj profetizo dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të hap varret tuaja, do t'ju bëj të dilni nga varret tuaja, o populli im, do t'ju çoj përsëri në vendin e Izraelit.
RST(i) 12 Посему изреки пророчество и скажи им: так говорит Господь Бог: вот, Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших и введу вас в землю Израилеву.
Arabic(i) 12 لذلك تنبأ وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. هانذا افتح قبوركم واصعدكم من قبوركم يا شعبي وآتي بكم الى ارض اسرائيل.
Bulgarian(i) 12 Затова пророкувай и им кажи: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз отварям гробовете ви и ще ви изведа от гробовете ви, народе Мой, и ще ви заведа в израилевата земя.
Croatian(i) 12 Zato prorokuj i reci im. 'Ovako govori Jahve Gospod: Ja ću otvoriti vaše grobove, izvesti vas iz vaših grobova, narode moj, i odvesti vas u zemlju Izraelovu!
BKR(i) 12 Protož prorokuj a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já otevru hroby vaše, a vyvedu vás z hrobů vašich, lide můj, a uvedu vás do země Izraelské.
Danish(i) 12 Derfor spaa, og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg oplader eders Grave og fører eder op af eders Grave, mit Folk! og bringer eder til Israels Land.
CUV(i) 12 所 以 你 要 發 預 言 對 他 們 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 民 哪 , 我 必 開 你 們 的 墳 墓 , 使 你 們 從 墳 墓 中 出 來 , 領 你 們 進 入 以 色 列 地 。
CUVS(i) 12 所 以 你 要 发 预 言 对 他 们 说 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 民 哪 , 我 必 幵 你 们 的 坟 墓 , 使 你 们 从 坟 墓 中 出 来 , 领 你 们 进 入 以 色 列 地 。
Esperanto(i) 12 Tial profetu, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi malfermos viajn tombojn kaj elirigos vin el viaj tomboj, ho Mia popolo, kaj Mi venigos vin en la landon de Izrael.
Finnish(i) 12 Sentähden ennusta ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä avaan teidän hautanne ja tahdon teitä, minun kansani, sieltä tuoda ulos, ja saatan teitä Israelin maalle.
FinnishPR(i) 12 Sentähden ennusta ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä avaan teidän hautanne ja nostan teidät, minun kansani, ylös haudoistanne ja vien teidät Israelin maahan.
Haitian(i) 12 Se poutèt sa, ba yo mesaj sa a. Di yo konsa: Men sa mwen menm Seyè sèl Mèt la voye di yo: Mwen pral louvri tonm yo. Mwen pral fè yo soti ladan yo, m'ap mennen yo tounen nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 12 Annakokáért prófétálj, és mondjad nékik: Így szól az Úr Isten: Ímé, én megnyitom a ti sírjaitokat és kihozlak titeket sírjaitokból, én népem! s beviszlek titeket Izráel földjére.
Indonesian(i) 12 Sebab itu meramallah kepada umat-Ku Israel itu bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan membuka kuburan mereka. Aku akan mengeluarkan mereka dari situ dan mengembalikan mereka ke tanah Israel.
Italian(i) 12 Perciò, profetizza, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io apro i vostri sepolcri, e vi trarrò fuor delle vostre sepolture, o popol mio; e vi ricondurrò nel paese d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 Perciò, profetizza e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io aprirò i vostri sepolcri, vi trarrò fuori dalle vostre tombe, o popolo mio, e vi ricondurrò nel paese d’Israele.
Korean(i) 12 그러므로 너는 대언하여 그들에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내 백성들아 내가 너희 무덤을 열고 너희로 거기서 나오게 하고 이스라엘 땅으로 들어가게 하리라
Lithuanian(i) 12 Pranašauk ir sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš atversiu jūsų kapus ir jus, mano tautą, išvesiu iš jų ir parvesiu į Izraelio kraštą.
PBG(i) 12 Dlategoż prorokuj, a mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja otworzę groby wasze, i wywiodę was z grobów waszych, ludu mój! i przywiodę was do ziemi Izraelskiej!
Portuguese(i) 12 Portanto profetiza, e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu vos abrirei as vossas sepulturas, sim, das vossas sepulturas vos farei sair, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
Norwegian(i) 12 Spå derfor og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg åpner eders graver og lar eder, mitt folk, stige op av eders graver, og jeg fører eder til Israels land.
Romanian(i) 12 Deaceea, prooroceşte, şi spune-le:,,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Iată, vă voi deschide mormintele, vă voi scoate din mormintele voastre, poporul Meu, şi vă voi aduce iarăş în ţara lui Israel.
Ukrainian(i) 12 Тому пророкуй та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Ось Я повідчиняю ваші гроби, і позводжу вас із ваших гробів, мій народе, і введу вас до Ізраїлевої землі!